The Right Word

Tomas Transtromer Poetry LIteratureSometimes a word is all it takes to build a poem. Such is the case in Tomas Tranströmer’s “To Friends behind a Border,” translated from the Swedish by Robert Bly. For me, the poem is constructed around the uncommon word “trilobite,” which refers to a fossil group of extinct marine animals possessing an exoskeleton.

Here is the text of the poem, as published in the Spring 2013 issue of The Kenyon Review:

To Friends behind a Border

I

I wrote sparsely to you. But everything I could say

swelled up like some old-fashioned hot air balloon

and disappeared finally into the sky.

II

Now the censor has my letter. He turns on his light.

My words, alarmed fly up like monkeys in a cage,

rattle the bars, hold still, and show their teeth.

III

Read between the lines. We’ll meet two hundred years from now

when the microphones in the hotel walls are useless

and we can finally fall asleep and be trilobites.

Since trilobites have exoskeletons, they quite literally wear their heart on their sleeve. In an environment of repression and censorship, being able to express yourself is a rare, extinct quality. Thus, when Nobel Laureate Tranströmer closes his poem by writing “we can finally fall asleep and be trilobites,” I believe he is dreaming of the day when he will be free to speak at will.

Fortunately, as in the case of most poetry, the meaning here is absolutely open to interpretation. And, with a world like “trilobite” coming into action, the interpretations are boundless.

Read North Carolina, 2013

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s